丁香五月天婷婷久久婷婷色综合91|国产传媒自偷自拍|久久影院亚洲精品|国产欧美VA天堂国产美女自慰视屏|免费黄色av网站|婷婷丁香五月激情四射|日韩AV一区二区中文字幕在线观看|亚洲欧美日本性爱|日日噜噜噜夜夜噜噜噜|中文Av日韩一区二区

您正在使用IE低版瀏覽器,為了您的雷峰網(wǎng)賬號安全和更好的產(chǎn)品體驗,強烈建議使用更快更安全的瀏覽器
此為臨時鏈接,僅用于文章預(yù)覽,將在時失效
人工智能 正文
發(fā)私信給李尊
發(fā)送

1

漲姿勢!如何評價Google神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng)?

本文作者: 李尊 2016-09-29 22:30
導(dǎo)語:獨家解讀Google最新發(fā)布谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)

Google最新宣布發(fā)布谷歌神經(jīng)機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng),在官方博客中Google稱該系統(tǒng)使用了當(dāng)前最先進的訓(xùn)練技術(shù),能夠?qū)崿F(xiàn)到當(dāng)下機器翻譯質(zhì)量上最大的提升。

聽上去十分令人激動,不是嗎?

有從事翻譯職業(yè)的網(wǎng)友甚至這樣形容:

作為翻譯,看到這個新聞的時候,我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼。

真有這么可怕嗎?讓我們先來回顧下Google Translate的發(fā)展歷程。

| Google Translate發(fā)展歷程:

在2006 年Google團隊改進了——統(tǒng)計機器翻譯(statistical machine translation),并宣布上線Google Translate翻譯功能。

其中,Google Translate的核心技術(shù) “統(tǒng)計機器翻譯”其基本思想是通過對大量平行語料進行統(tǒng)計分析、構(gòu)建統(tǒng)計翻譯模型、進而使用此模型進行翻譯。簡單來說,Google Translate 在生成譯文時,會在大量人工翻譯的文檔中查找各種模型,進行合理的猜測,從而得到恰當(dāng)?shù)姆g。

當(dāng)時之所以采用“統(tǒng)計翻譯模型”的一個重要原因就是 Google 的云計算架構(gòu)。機器翻譯需要海量的數(shù)據(jù)存儲空間以及高效的運算能力,而 Google 擁有 GoogleMapReduce(分布式計算系統(tǒng))和 BigTable(分布式存儲系統(tǒng)),恰好滿足了這兩方面需求。

幾年前,Google開始使用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來直接學(xué)習(xí)一個輸入序列(如一種語言的一個句子)到一個輸出序列(另一種語言的同一個句子)的映射。

其中基于短語的機器學(xué)習(xí)(PBMT)將輸入句子分解成詞和短語,然后對它們的大部分進行獨立翻譯,而神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(NMT)則將整個輸入句子視作翻譯的基本單元。

這種方法的優(yōu)點是:相比之前的基于短語的翻譯系統(tǒng),這種方法所需的調(diào)整更少

首先,該網(wǎng)絡(luò)將這句中文的詞編碼成一個向量列表,其中每個向量都表示了到目前為止所有被讀取到的詞的含義(編碼器“Encoder”)。一旦讀取完整個句子,解碼器就開始工作——一次生成英語句子的一個詞(解碼器“Decoder”)。為了在每一步都生成翻譯正確的詞,解碼器重點注意了與生成英語詞最相關(guān)編碼的中文向量的權(quán)重分布(注意“Attention”;藍色連線的透明度表示解碼器對一個被編碼的詞的注意程度)。

漲姿勢!如何評價Google神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng)?

通過維基百科和新聞網(wǎng)站的例句測定發(fā)現(xiàn):在多個樣本的翻譯中,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng)將誤差降低了 55%-85%甚至以上。

| 各方對此評價:

知乎網(wǎng)友Jacob Wu對此評價十分正面:

這個是基于Yoshua Bengio團隊兩年前的研究做出的成果。目前從中文翻譯到英文,線上系統(tǒng)已經(jīng)使用了文章中所述的系統(tǒng)。我實際體驗了一下這個系統(tǒng),明顯超出我的預(yù)期,非常牛!

另外一位知乎網(wǎng)友蕭瑟則表示:

百度在1年半前就已經(jīng)上線了基于attention機制的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯,和google一樣都是基于Yoshua Bengio組2015年的paper做的改進。

Google的方法看起來基本是這幾年學(xué)術(shù)界paper的組合,包括converage,subword,residual多層等等,并沒有特別明顯的創(chuàng)新。不過google機器翻譯組的迭代實驗?zāi)芰φ嫘暮軓?,這個不能不服。而且有足夠多的gpu機器把8層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的模型線上化,也充分體現(xiàn)了google有多么的土豪。

我們另外有咨詢前百度主任架構(gòu)師、驀然認知創(chuàng)始人戴帥湘,他對此評價是:

這個方法是新的,但是應(yīng)該去年還是前年論文就出來了。以前是基于短語的翻譯,這個方法直接用待翻譯的句子來預(yù)測目標語言中的詞,去年大家就都用這個方法了,但是效果沒有宣傳的那么好。對于Google這次發(fā)布的新系統(tǒng),個人猜測Google的語料更大,計算能力強,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)訓(xùn)練的細節(jié)做了比較好的優(yōu)化,集成了學(xué)術(shù)上最近一些新改進,理論框架上應(yīng)該沒什么大的變化。

但是其在工程上意義很大,以前的方法訓(xùn)練起來比較辛苦,需要做很多預(yù)處理,需要分詞,然后特征設(shè)置也要人為制定一些針對語言特性的,特別是詞對齊本身就比較復(fù)雜;采用NN(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))以后就變得比較簡單的,上述那些預(yù)處理基本都沒有了,甚至都不需要分詞,按字做也行。

另外現(xiàn)在主流是NN(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)),既然NN也能達到效果,顯然用主流方法更經(jīng)濟。

| 實際效果:

目前Google Translate已在中英翻譯系統(tǒng)中上線,在實際使用過程中比傳統(tǒng)的機翻體驗好上不少。但是我們有注意到這個情況,加上語助詞之后,原本的翻譯效果大打折扣。

漲姿勢!如何評價Google神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng)?

漲姿勢!如何評價Google神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng)?


對此,驀然認知創(chuàng)始人戴帥湘的觀點是:

針對上面的例子,我個人是這樣理解的,NMT在用平行句對訓(xùn)練的時候,把輸入的源語言句子用向量進行描述,通過一個編碼用的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)成隱層的向量表示,然后對這個隱層用另外一個神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)進行解碼,得到目標語言的向量表示。這個過程純粹是一個擬合函數(shù)的過程,即使源語言句子語義一樣,而如果字面有所差異的話,通過這個“擬合函數(shù)”映射過去得到的目標語言差異也會很大,所以會出現(xiàn)明明意思沒變,但是加了幾個無關(guān)緊要的字或者詞,翻譯過去的句子意思就會變化很大。

如果用基于短語對齊的翻譯模型,在對齊的時候通過引入一些基本的語言特性,或者詞語重要性識別方法,就可以避免這個問題,這也是NMT的缺陷所在,不能很好地引入語言本身的一些特性,如構(gòu)詞和句法等。

我看過一些試驗數(shù)據(jù),基于短語的統(tǒng)計機器翻譯我比較熟悉和完全基于NN的效果沒有特別大的差距。同樣語料訓(xùn)練的話基于NN的有所提升,但不很顯著。

| 總結(jié):

對于Google最新發(fā)布的神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng),我們要充分肯定其在機器翻譯上的進步。在同等語料的情況下,相較于基于短語的統(tǒng)計機器翻譯,神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng)能在更少工程量的基礎(chǔ)上實現(xiàn)相同的效果。但是其純粹把輸入的句子當(dāng)做一個序列(理論上任意符號序列都可以),不考慮這個句子本身作為語言的特性,生成的內(nèi)容可能會比較奇怪,難以控制,錯誤的結(jié)果也難以解釋。

雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。

漲姿勢!如何評價Google神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統(tǒng)?

分享:
相關(guān)文章
最新文章
請?zhí)顚懮暾埲速Y料
姓名
電話
郵箱
微信號
作品鏈接
個人簡介
為了您的賬戶安全,請驗證郵箱
您的郵箱還未驗證,完成可獲20積分喲!
請驗證您的郵箱
立即驗證
完善賬號信息
您的賬號已經(jīng)綁定,現(xiàn)在您可以設(shè)置密碼以方便用郵箱登錄
立即設(shè)置 以后再說