0
本文作者: 咲甜 | 2016-11-25 16:14 |
人工智能曾經(jīng)那么高冷,如今隨著計算能力提升和大數(shù)據(jù)的發(fā)展,其神秘的面紗似乎已被慢慢揭開,來到我們的面前。臨近年末,國內(nèi)人工智能領(lǐng)域頗為知名的兩個公司搜狗和科大訊飛都不約而同瞄準了實時翻譯這個市場。
11月17日,在烏鎮(zhèn)舉辦的世界互聯(lián)網(wǎng)大會上,搜狗CEO王小川發(fā)表了以《人工智能的未來之路》為主題的演講。同時王小川也用實際行動踐行了這個演講主題:他在演講中秀出了搜狗最新的“機器同傳”技能包,直接在演講中演示了實時機器語音識別和同步中英文翻譯。他用中文演講,講話內(nèi)容被語音識別為中文顯示在大屏幕上,而在屏幕上中文的下方,同步顯示根據(jù)中文翻譯出來的英文。
11月23日,科大訊飛在北京開了一場主題為“人工智能+共創(chuàng)新世界”的發(fā)布會。不同于王小川只是在一個演講里含蓄炫技,這場發(fā)布會可就是科大訊飛的主場了。在一個長時間的發(fā)布會里,科大訊飛發(fā)布了基于其人工智能技術(shù)的多個落地產(chǎn)品,包括萬物互聯(lián)輸入法、實時機器多語種翻譯技術(shù)、中英翻譯機、汽車智能車載系統(tǒng)、智能客服機器人。人工智能目前主流的應用場景都幾乎被覆蓋了。
這幾個新產(chǎn)品中,科大訊飛號稱全球首發(fā)的多語種實時翻譯技術(shù),能夠?qū)⒅形姆g成英語、維吾爾語、日語、韓語等語種,與搜狗的機器實時翻譯頗為相似??拼笥嶏w發(fā)布會現(xiàn)場還進行了演示,同樣是把演講人的中文演講實時識別,并同步翻譯成多語種,顯示在大屏幕上,做法跟王小川如出一轍??拼笥嶏w同時號稱機器翻譯準確率可以比肩同傳翻譯,真是讓同傳從業(yè)們心里幾天之內(nèi)連續(xù)涼了兩次。
然而從王小川烏鎮(zhèn)大會演講現(xiàn)場的表演來看,搜狗實時翻譯的表現(xiàn)難說盡如人意。知乎上一位ID名為“PKUCATer”的網(wǎng)友就直接曬出了現(xiàn)場屏幕截圖,直言翻譯“沒一句是對的”。他的個人介紹里寫著“北京語言大學高級翻譯學院教師,目前專注于計算機輔助翻譯研究。”,顯然是語言與翻譯方面的權(quán)威。
PKUCATer直言,沒有一句話是翻譯對的,為什么沒有人指出這些錯誤?
另外,這兩次的實時機器翻譯發(fā)布秀被質(zhì)疑是demo秀,是固定演講內(nèi)容在良好聲音環(huán)境和規(guī)范普通話語境下的演示。既然已經(jīng)正式對外發(fā)布,那各種各樣的不同環(huán)境下真實的用戶體驗和反饋如何?用戶的測試樣本數(shù)據(jù)呢?
在基本準確率難以保證的前提下,無論是搜狗或科大訊飛,說機器翻譯即將要取代同傳,PKUCATer都覺得這個預期過分樂觀了。他在知乎回答中直言,在某些公開場合的正式演講中,哪怕一個詞翻錯都可能釀成事故,后果讓人難以承擔。在人工智能炙手可熱的當下,不久的將來機器人即將取代許多人類工種的言論正頗受人關(guān)注。但現(xiàn)在就言之確確的說機器翻譯已經(jīng)可以取代人工,可能還為時尚早。
新技術(shù)的發(fā)展當然讓人振奮,人工智能作為新一輪科技變革的基礎(chǔ)技術(shù),更是讓人激動萬分。我們難得看到國內(nèi)大公司在這方面不計成本地重金投入,國內(nèi)公司在人工智能方面的技術(shù)實力足以比肩世界巨頭,這是足以讓人自豪的。在人工智能炙手可熱的當下,這兩家公司希望能傳達給民眾技術(shù)領(lǐng)先、技術(shù)驅(qū)動的印象,這無可厚非。只是我們更期待看到實實在在的新技術(shù)應用到對用戶真切帶來便利的新產(chǎn)品中。
雷峰網(wǎng)版權(quán)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。