2
本文作者: 柏蓉 | 2015-01-15 15:05 |
Word Lens功能
實(shí)時(shí)翻譯時(shí)常出現(xiàn)在科幻小說(shuō)電影里,現(xiàn)在終于要實(shí)現(xiàn)了。去年12月,微軟推出Skype Translator預(yù)覽版,讓來(lái)自美國(guó)和墨西哥的小學(xué)生使用各自母語(yǔ)就能進(jìn)行語(yǔ)音通話?,F(xiàn)在,Google推出最新版翻譯應(yīng)用,能夠自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)言以及支持雙向音頻翻譯。
與Skype Translator的預(yù)覽版相似,Google 翻譯能夠自動(dòng)判斷多種語(yǔ)言,支持文本和音頻的實(shí)時(shí)翻譯。與之不同的是,Google新版翻譯應(yīng)用不是一個(gè)預(yù)覽版,同時(shí)支持iOS 7.0 、安卓 2.3以及以上的版本。更新的應(yīng)用程序還添加了很酷的功能:Word Lens。正如名字一樣,能把鏡頭捕捉到的文字圖像進(jìn)行翻譯,而翻譯后的圖像會(huì)覆蓋原文。
經(jīng)過使用者的親身體驗(yàn),使用效果令人振奮,雖然翻譯中的一些詞語(yǔ)不是十分精準(zhǔn)。最令人驚嘆的就是Word Lens這個(gè)功能,實(shí)在太贊了。用魔法這個(gè)詞語(yǔ)形容也不為過。
2010年,小型私人公司Quest Visual在自己的官網(wǎng)上宣布了Word Lens應(yīng)用,2014年5月,Google收購(gòu)這家公司。那時(shí)候,Word Lens是一款增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)翻譯的應(yīng)用。它通過你的攝像頭利用光學(xué)字符識(shí)別技術(shù)(OCR)來(lái)識(shí)別這些文字,再通過詞典進(jìn)行查找翻譯。最美妙的地方是翻譯過的文字完全覆蓋在原有文字上,除語(yǔ)言變了之外,攝像頭對(duì)著的場(chǎng)景不會(huì)發(fā)生任何變化。這與傳統(tǒng)的吐出枯燥的文字有很大的不同。
即使沒有在國(guó)外旅游,也可以在Google上搜索大量的路標(biāo)圖片測(cè)試Word Lens。雖然翻譯的結(jié)果總不是很完美,但也十分接近。而且很重要的是,不需要聯(lián)網(wǎng)。事實(shí)上,Google翻譯提供了多種翻譯形式,不管是圖片、語(yǔ)音、文本,還是寫在你手上看不懂的文字。
然后,在實(shí)驗(yàn)中,從德語(yǔ)翻譯到英語(yǔ),再?gòu)挠⒄Z(yǔ)翻譯到德語(yǔ),還試了意大利語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)。這一切都很順利,遇到希伯來(lái)語(yǔ),不管是Word Lens還是雙向語(yǔ)音實(shí)時(shí)翻譯,都沒有反應(yīng)了。
Google實(shí)時(shí)翻譯
其實(shí),最新版Google翻譯的能夠很好處理雙向語(yǔ)音翻譯,但是正常人的對(duì)話是很復(fù)雜的,不僅僅是兩種語(yǔ)言,也不僅僅是一個(gè)單句,更不僅僅只有一種情景意思。
為了測(cè)試,外媒記者與一個(gè)土耳其語(yǔ)初學(xué)者通過Google翻譯進(jìn)行實(shí)時(shí)交流。測(cè)試中如果說(shuō)了長(zhǎng)句子,翻譯出來(lái)的句子錯(cuò)誤很多,有時(shí)候也脫離了語(yǔ)境。搞笑的事情變得不好笑,嚴(yán)肅的事情變得很輕浮。然后,用會(huì)希臘、德國(guó)和法國(guó)語(yǔ)的用戶來(lái)測(cè)試,同樣的問題出現(xiàn)了。
雖然說(shuō)Word Lens不需要聯(lián)網(wǎng),但是,有些時(shí)候手機(jī)沒聯(lián)網(wǎng),Google的應(yīng)用服務(wù)都用不了,更別說(shuō)Google的翻譯了。在實(shí)際情景中,似乎聯(lián)網(wǎng)才能獲得更加準(zhǔn)備的信息。
在生活中,大家聊天的時(shí)候都會(huì)扯黃段子,但是Google翻譯更本無(wú)法理解。每次遇到這種情況,Google翻譯出來(lái)的東西簡(jiǎn)直令人敬佩它的高尚純潔的節(jié)操。(Google翻譯,你能翻譯“節(jié)操”嗎?靠,都掉了一地。)
總得來(lái)說(shuō),更新后的Google翻譯令人印象深刻,能讓人看得懂路標(biāo),能與當(dāng)?shù)鼐用窈?jiǎn)單地交流,能夠點(diǎn)菜吃上一頓。對(duì)的,這一切的感激Google翻譯。當(dāng)然,Skype Translator預(yù)覽版也同樣帶來(lái)這種印象。兩者唯一的不同是,后者是電腦前的預(yù)覽版,而前者面向“全球”的移動(dòng)通信。
盡管新版的Google翻譯增加了新功能,但是,沒有想象中那么好。還是努力背abandon~
via:mashable
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。